搞学术还是搞科研,都必须熟练掌握英语的原因。最前沿最具价值的学术期刊大都是英语的,不懂英语就只能看别人翻译的版本。
众所周知,译本完全取决于译者的水平。
译者的水平足够高还好说,翻译论文不需要文采,但必须要保证转述得够准确。
但如果译者都理解错了某个概念,看了这种翻译过来的文章,阅读者自然也就只能接触到错误的信息。
总有种把命运交到别人手中的感觉。
此时弗拉诺·肖尔感觉就是如此。
而且他还不是把命运交给了别人,而是交给了机器……
这带着机翻感觉的文字,越读越困惑。不由得懊恼的拿起了电话:“嗨,我的朋友,为什么你发给我的文章读起来如此让人难受。难道就没有更容易让人理解的版本吗?”
“弗拉诺,你在想什么呢?这已经是现在最好的版本了。乔把这篇论文发表在了微博上……嗯,你可能不知道微博,大概就是我们使用的推特,以图片的形式发表,而且图片的内容都是中文,这么短的时间,你去哪找合适的翻译?”
这的确是个大问题。
做一个合格的专业论文翻译,既然要懂中、汉两种语言,还要熟悉各种理论物理学名词,短时间内的确很难找到。
不过当这话落入弗拉诺·肖尔耳中,却提醒了他。